(DISPATCH) Virtual Boulevard Launch Event
- SPAM
- Nov 4, 2024
- 1 min read

Virtual Boulevard Launch Event
8 November, 7.30-9.30pm
Kendall Koppe Gallery 36-38 Coburg St, Glasgow G5 9JF
Virtual Boulevard is a digital publication of poetry and its translation by poets in Argentina and the UK. Structured around play and friendship, the translations in Virtual Boulevard were supported through workshops across continents to explore working together with intralanguages as opposed to a strict dichotomy between source and target language. The workshops were led by noted Argentinian poet and translator Cecilia Pavón, creator of the Microcentro literary community space in Buenos Aires, with assistance from artist Corin Sworn and SPAM press staff editor Mau Baiocco.
Please join us for a hybrid launch on 8 November at Kendall Koppe Gallery to hear readings and recordings by the poets across languages.
The publication contains contributions from: Camila Gassiebayle, Jorge Javier Romero, Valenetín Etchegaray and María Muchut in Buenos Aires; and Nasim Luczaj, Gloria Dawson, Lu Rose Cunningham and Mau Baiocco in Glasgow.
Really love the focus on 'intralanguages' here. Standard source-to-target translation often strips the soul out of poetry, so treating the process as a collaborative, playful space across borders is a brilliant way to keep the original energy alive. --bestgame
The idea of structuring the translations around play and astro theme friendship really makes sense. It feels like that approach would astrology birth chart take some of the pressure off and let the idk what my favoire pokemon are real spirit of the poems come through, way more than a super strict word-for-word method. Might have to check out the recordings online.
The idea of using workshops to focus on "intralanguages" instead of just a straight source-to-target translation is really neat. square face generator cute faces from pinterest It tone tone vercel feels like it could make the poems way more alive and collaborative. I'd be curious to know how that actually changed the final pieces compared to a more standard process.
This cross-border poetry translation project breaks rigid language boundaries with heartfelt creative teamwork, and diving into similar artistic perspectives through Horseywiki lets people better grasp such warm literary exchanges.
The framing of translation as play rather than a strict linguistic exercise is what makes this project stand out. Collaborating across continents through workshops — and treating intralanguages as a shared creative space rather than a source/target divide — sounds like it produced something genuinely alive. Looking forward to reading the publication. ufo-declassified